Dùng Tiếng Anh bao nhiêu lâu và đây là sự thật thú vị dành cho bạn!

Tiếng Anh là ngôn ngữ phổ biến trong cuộc sống, không chỉ trong giao tiếp mà còn trên mạng xã hội. Việc người trẻ chiêm Tiếng Anh hay vay mượn một số từ nước ngoài đã không còn là điều xa lạ. Kiểu giao tiếp này giúp ích khá nhiều, đặc biệt khi có nhiều từ chuyên ngành khi đi làm khó thể dịch nghĩa sang Tiếng Việt được.

Song bạn có biết rằng, có một kiểu chêm Tiếng Anh dịch ra nghĩa khá kì cục hay không? Mới đây trên trang cá nhân của Hài Tếu Sài Gòn, anh chàng Trần Phương Nam đã chia sẻ về một kiểu Tiếng Anh mà nhiều người Việt thường dùng sai.

Có một kiểu dùng Tiếng Anh khi dịch ra nghĩa rất buồn cười (Nguồn: Hài Tếu Sài Gòn)

Đó là kiểu chêm nửa Việt - nửa Anh nhưng khi dịch ra nghĩa lại bị trùng từ. Anh chàng nêu quan điểm:

"Mọi người biết từ "bò bít tết không?". Bít tết đó là beef steak. Beef là bò, steak là miếng. Chúng ta lại gọi là "bò beef steak" tức Bò Bò miếng?

Cả từ "fan" nữa. Fan nghĩa là "người hâm mộ". Nhưng nhiều người lại dùng fan hâm mộ tức là Người hâm mộ hâm mộ. Là sao?"

Anh chàng cũng chỉ ra khá nhiều người hiểu sai VIP (hay V.I.P) là viết tắt của "Very Important People" (nghĩa đen: Người rất quan trọng, nhân vật quan trọng). Song thực tế đây lại là viết tắt của: "Very Important Person".

Người Việt rất hay dùng sai từ Tiếng Anh này, 90% từng dùng rồi nhưng lại không biết nghĩa thảm họa cỡ nào - Ảnh 2.

Bò beef steak = Bò Bò miếng (Ảnh minh họa)

Thực tế là kiểu chêm nửa Việt - nửa Anh này khá phổ biến ngoài đời sống. Còn có rất nhiều từ quen thuộc cũng mang nghĩa như vậy. Ví dụ như:

- Top đầu => Đứng đầu đầu

- Hello xin chào => Xin chào xin chào

- Tour du lịch => Chuyến du lịch du lịch

- Thank you bạn => Cảm ơn bạn bạn

Dù nhiều từ dịch ra nghĩa khá kì cục nhưng bạn cũng không cần quá lo lắng về vấn đề này đâu. Đôi khi chúng ta quen miệng vẫn thường nói kiểu này, và trong văn giao tiếp thì vẫn có thể dùng vô tư vì người đối diện hiểu là được! Cũng giống như cách nói lóng vậy, nhiều khi không đúng ngữ pháp cho lắm nhưng vì được dùng quen miệng nên lâu dần vẫn chấp nhận trong văn Tiếng Việt thôi.

Còn bạn, bạn nghĩ sao về hiện tượng chiêm nửa Anh - nửa Việt này?